Jumat, 17 Juni 2011

skripsi study analisis idiom dalam surat annur

الباب الأول
مقدمة

‌أ. الدّوافع لإختيار الموضوع
اللغة لها وظائف هامة. هى آدة التفكير ووسيلة الاتصال والتفاهم بين الناس. هى آدة التعليم والتعلم ولو لا ها لمَاَ أمكن للعملية أو التعلمية أن تُتم، ولانقطعت الصِلة بين المعلم والمتعلم، أي لتوقفت الحضارة الإنسانية، ظلت حياة الإنسان فى نطاق الغرائز الفطرية والحاجات العضوية الحيوانية. وإن اللغة خِزانة تحفظ للأمة عقائدها الدينية وتراثها الثقافى ونشاطاتها العلمية وفيها صور الآمال والأمانى للأجيال الناشئة. وبعبارة أخرى، إن اللغة هى ذاكرة الإنسانية وواسطة نقل الأفكار والمعارف من الآباء إلى الأبناء، ومن الأسلاف إلى الأخلاف، والتى لو لا ها لانقطعت الأجيال بعضها عن بعض. تُمَثِّل اللغة إحدى الروابط بين الناطقين بها، إذ تسهل عليهم الاتصال والتفاهم. إن اللغة هى الآدة التى تُمَكّن الموهوبين والعباقرة فى كل قوم من إبراز مواهبهم وبداعئهم، ليكونوا قادة الأمة ومفكريها وعلمائها .
إذا كانت هذه الوظائف الأساسية للغة بعامة، فإن للغة العربية شأنا آخر يزيدها أهمية وخطورة. العربية إحدى اللغات التى كثر ناطقها فى هذا العالم. هى لغة القرآن والسنة النبوية الشريفة، أى إنها اللغة التى اختارها رب العالمين لتكون لغة الوحي لأهل الأرض جميعا. ومن هنا، كان على مسلم فى مشارق الأرض ومغاربها ان يهتمّ بها كاهتمامه بعقيدته الإسلامية التى يحرص عليها، وأن يتعزَّ بها ويفضّلها على لغات الأرض الأخرى. وعرفنا أن هذه اللغة شرّفها الله وخلّده بخلود كتابه العزيز:        . كما أنها تحمل فى أحشائها سنة نبيّهم وفقه علمائهم وحضارة أمتهم. إذن، ينبغى للمسلمين أن يتعلم العربية لفهم هذين المصدرين الأساسيين فى الإسلام هما القرآن والحديث.

اللغة العربية هى لغة عالمية ولغة دين الإسلام، وفى تطوير اللغة ليست اللغة العربيه لغة الدين فقط بل قد صارت لغة العلوم. وبجانب ذلك، اللغة العربية لغة عالمية تستعمل فى الاتصال بين الدول الكثيرة التى تشترك فى هيئة الأمم المتحدة، كما أنها تستعمل فى المناقشات العالمية والمناظرات والندوات الدولية. كثير من النصوص أو الكتب والخطابات والأخبار باللغة الأخرى يُنْقَل إلى اللغة العربية. والآن، هذه اللغة لغة رسمية فى هيئة الأمم المتحدة وهى لغة الاتصال العالمية والمشاركة بين الدول العربية والدول الأخرى .
قال الدكتور أحمد سليمان ياقوت كما نقله محمد منصور وكستيوان فى كتاب Panduan Terjemahan، Pedoman bagi Penerjemah Arab-Indonesia-Arab أن معرفة الدلالة أو المعنى فى تعلم العربية لا تتأتى من إدراك المعانى للكلمات فحسب، بل أن هناك جوانب أخرى لا بد من إدراكها ووضعها فى الحسبان حتى نحدّد الدلالة على وجه الدقّة. ونجمل هذه الجوانب ما يلى:
1. سياق الحال (cotexs of situation)
2. دراسة التركيب الصرفى للكلمات وبيان المعنى الذى تؤديه صيغتها (مثل غفر للتعدية و استغفر للطلب).
3. مراعة الجانب النحوى والوظائف النحوية.
4. دراسة العبارات الاصطلاحية، مثل البيت الأبيض، الكتاب الأبيض والكتاب الأسود (مصطلحين سياسيين).
5. ملاحظة الجانب الصوتى الذى يؤثر على المعنى، مثل وضع صوت مكان آخر ومثل التنغيم والنبر (intonation and stress) ،وغيرهما مثل نغمة السؤال والدعاء.
وبجانب ذلك، للكلمة معنيان: معنى مقالى (lexical meaning) أو معنى دلالى (denotatif) ومعنى مقامى (contextual meaning) أو معنى إيحائى (conotatif) .
فمن تلك الملاحظات، نجد أن فهم المفردات العربية هى ورود العبارات الاصطلاحية فى هذه اللغة. هى جزء من المفردات العربية التى صعب تعلمها لأنها كلمة أو مجموعة من الكلمات تأخذ معنى معينا ليس طبيعيا، ولا مدلولا عليه من أجزاء التركيب نفسها، والمعنى الموجود فيها يختلف بالمعنى الأصلى من أجزائها . لذلك، لا بد لنا أن نفهمها ونبحث عن طريقة تعليمها المناسبة كى نفهمها فهما كافيا لاستعمال اللغة بعينها.
قال مؤلف كتاب Kamus Idiom Bahasa Arab مول سوجروو فى مقدمة كتابه:
العبارة الاصطلاحية هى إحدى العناصر الأساسية بجانب القواعد النحوية والصرفية لسيطرة اللغة العربية جيدا كان أو غير جيد. هى مجموعة الكلمتان أو أكثر التى تؤدى عبارة لا نستطيع أن نترجمها حرفيا.

قال الخلّى التعبيرات الإصطلاحية هي :
تعبير يختلف معناه عن المعنى الكلى لأجزائه.
Konstruksi kata yang maknanya secara keseluruhan berbeda dengan maknanya masing-masing”.

قال محمد إسماعل صنى : تعبيرات أو مجموعات من الكلمات التي لا نستطيع استنتاج معانيها من المعاني المستقلة لكل كلمة فيها.

انطلاقا من ورود العبارة الاصطلاحية فى اللغة العربية، نجد أن المعنى الكلمات العبارة الإصطلاحية لها معان كثيرة لا يستوي كلها. وهكذا ما ورد فى بلادنا إندونيسيا، اختلف العلماء الإندونيسيون فى ترجمة القرآن إلى اللغة الإندونيسية. لتصوير هذا الاختلاف، قارنْ بين الأمثلة التالية:
           (النور: 4)
رَمَى أَحْمَدُ الصَّيْدَ
رَمَى بِهِ عَلَى البَلَدِ
نجد أن هناك كلمةَ (رمى) لها معانى مختلفة، أما كلمة يرمون المحصنات فى الجملة الأولى عند علماء التفساسير بمعنى يقذفون العفيفات بالزنى وأما كلمة (رمى) فى الجملة الثانية بمعنى أطلق عليه ما يصيد به، وأما كلمة (رمى) فى الجملة الثالثة بمعنى سلّطه وولاّه .
وهكذا ما يحدث فى ترجمة الكلمات العربية إلى الإندونيسية فى المثال الآتى:
ردّ مكتبة البريد الخطاب إلى صاحبه
ردّ الطالب على سؤال الأستاذ ردًّا مُقْنَعًا
ترجم مول سوجاروو كلمة (ردّ إلى) الأولى بـ mengembalikan pada وكلمة (ردّ على) الثانية بـ menjawab . وترجمتها إلى الإندونيسية ما يلى:
Kantor pos mengembalikan surat kepada pemiliknya
Siswa itu menjawab pertanyaan guru dengan jawaban yang meyakinkan.

هكذا ظاهرة لغوية فى اللغة العربية ما نسميها العبارة الاصطلاحية التى صعُب لغير الناطقين بها أن يتعلمها ويفهمها. لو لا نهتم بورود العبارات الاصطلاحية فى هذا المثال ونترجم هتين الكلمتين بمعنى واحد فخطأت ترجمتنا. وبجانب ذلك، وجد الكاتب اختلافَ العلماء الإندونسيين فى ترجمة القرآن الكريم مِثلَمَا اختلفت ترجمةُ القرآن لِوزير الشؤون الدينية الإندونسية بترجمة القرآن لمحمود يونس وغير ذلك. وهذا الخلاف يؤثر مايراد من الآيات القرآنية أو معناها الحقيقية.
من أجل ذلك، يهم الكاتب أن يبحث فى هذه الظاهرة اللغوية بالنظر إلى ترجمتها إلى اللغة الإندونيسية بالموضوع: "دراسة تحليلية عن التعبيرات الاصطلاحيات فى سورة النور (من حيث اللفظ والمعنى)". اختار الكاتب سورة النور لأنها سورة من سور القرآن الكريم. والقرآن قد تأثرتْ العربيةُ به تأثرا كبيرا إما فى مفرداتها وأساليبها وتراكيبها . لذلك، يجدر بنا أن نجعل لغة القرآن نموذجا للغة العربية ونستطيع أن نستعمل لغته عند التكلم أو الخطبة أو الكتابة وما إلى ذلك للتعبير الجيد لا سيما للتعبير باستعمال العبارة الاصطلاحية.

‌ب. المسائل و تحديدها
انطلاقا من المسائل السابقة، فيهم الكاتب أن يحدد المسائل الآتية:
1. ما هي التعبيرات الإصطلاحيات؟ ما فائدة تعليمها؟
2. كيف المعنى الكلمات أو الجمل التى كانت من التعبيرات الإصطلاحيات فى سورة النور؟

‌ج. نظرية التحمبمية

قال مؤلف كتاب Kamus Idiom Bahasa Arab مول سوجروو فى مقدمة كتابه:
العبارة الاصطلاحية هى إحدى العناصر الأساسية بجانب القواعد النحوية والصرفية لسيطرة اللغة العربية جيدا كان أو غير جيد. هى مجموعة الكلمتان أو أكثر التى تؤدى عبارة لا نستطيع أن نترجمها حرفيا.

قال الخلّى التعبيرات الإصطلاحية هي :
تعبير يختلف معناه عن المعنى الكلى لأجزائه.
Konstruksi kata yang maknanya secara keseluruhan berbeda dengan maknanya masing-masing”.

قال محمد إسماعل صنى : تعبيرات أو مجموعات من الكلمات التي لا نستطيع استنتاج معانيها من المعاني المستقلة لكل كلمة فيها.

هـ. أغراض و فوائد البحث
1. لمعرفة عن التعبيرات الإصطلاحيات.
2. لمعرفة ترجمة الكلمات أو الجمل التى كانت من العبارات الاصطلاحية فى سورة النور.

أما فوائد البحث ما يلى:
1. فائدة نظرية
هذا البحث يهدف إلى تنمية العلوم التربوية والإسلامية وعلى وجه الخصوص إلى تنمية العلوم المرتبطة باللغة العربية بإغناء نتائج البحوث المتعلقة بالعبارة الاصطلاحية وتسهيل فهم المفردات العربية الموجودة فى القرآن الكريم لتعليم اللغة العربية لأن فهم المفردات من أهم العناصر فى نجاح عملية تعلم اللغة العربية. عسى أن يكون هذا البحث مرجعا لمن أراد أن يفهم القرآن والمفردات المرتبطة بالعبارات الاصطلاحية.

2. فائدة تطبيقية
يستهدف هذا البحث تسهيل مدرسى اللغة العربية بالمدارس أو المعاهد الإسلامية عند فهم المفردات العربية إما فى القرآن الكريم وإما فى الكتب العربية. وهم يهتمون بورود العبارات الاصطلاحية فى العربية عند التعليم كى يفهم الطلاب المعنى الحقيقى فى المفردات الصعبة فهمها. وعسى أن يكون هذا البحث مشجعا للطالب أن يبحث عن الطريقة السهلة لفهم المفردات العربية.

ل‌. طريقة البحث
1. أجناس البيانات ومصادرها
أما البيانات التى يحللها الكاتب لهذا البحث هى البيانات النوعية، أى البيانات المتعلقة بالعبارات الاصطلاحية وتفسير سورة النور وترجمتها إلى اللغة الإندونيسية.
أجناس من البحث، بطريقة الوصف الوصفية، و الوصف الكمية.
2. طريقة جمع البيانات
يجمع الكاتب البيانات بطريقة مطالعة الكتب المتعلقة بالموضوع ثم يختارها الباحث البيانات التى تتناسب مع مقتضى الحال، وبعد ذلك، يميز الباحث تلك البيانات تفصيليا وربطها بالمشكلات فى هذه الدراسة.
3. تحليل البيانات
حدد الكاتب الخطوات لتحليل البيانات ما يلى:
‌أ. تحليل البيانات عن تعبيرات الإصطلاحية من أراء العلماء التفاسر والعلماء اللغة.
‌ب. وبعد ذلك، يحلل الكاتب البيانات بإشراك المتغيرتين هما: العبارة التى كانت من العبارة الاصطلاحية بمقابلة عن تفسير القرآن الكريم من العلماء والقوامس العربية الإندونسية ثم يعرض الكاتب دلائل العلماء الإندونسيين فى ترجمة العبارات الاصطلاحية المختلفة.


‌د. تنظيم البحث
الباب الأول هذا الباب يتحدث عن الدوافع لإختيار الموضوع، المسائل وتحديدها، النظرية التخميمية، أغراض البحث وفوائده، طريقة البحث (أجناس البيانات ومصادرها، وطريقة جمع البيانات وتحليل البيانات)، وتنظيم البحث.

الباب الثانى أما هذا الباب يبحث فى مفهوم العبارة الاصطلاحية, وأنواع العبارة الاصطلاحية, والفرق بين العبارة الاصطلاحية والاشتراك اللفظى, وأهمية دراسة العبارات الاصطلاحية فى تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها, وعلاقتها بطريقة الترجمة فى تعليمها, ومحتويات سورة النور عامةً.

الباب الثالث هذا الباب يتحدث عن نتيجة البحث، فيه إكشاف العام، و إكشاف الخاص. يتحدث عن التعبيرات الإصطلاحيات، عناصر بنائها، و الترجمة أو المعنى العبارة الإصطلاحية فى سورة النور.

الباب الرابع الخاتمة، هذا الباب يتكون على الخلاصة والاقتراحات

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

My link

Thanks